力乐书屋 - 次柳氏異聞(一):青絲曲
本书资料更新时间:2025-03-09 23:53:01

次柳氏異聞(一):青絲曲 pdf epub azw3 2024 下载

次柳氏異聞(一):青絲曲精美图片

次柳氏異聞(一):青絲曲书籍详细信息

  • ISBN:9789866665516
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:商周文化事業股份有限公司
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:暂无页数
  • 价格:25.00
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:次柳氏異聞
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-03-09 23:53:01

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书摘插图



精彩短评:

  • 作者: 西峰秀色 发布时间:2020-03-03 02:46:05

    希特勒的上台,不是民主本身的问题,更不要将其上台作为攻击民主制度的案例,以此简化为“民主缺陷论”,让希特勒上台因素复杂,这里想强调的是,希特勒上台利用的是假民主和真独裁,绕开和打压魏玛议会,根本就毫无民主可言的方式上台的。所以,以一个缺乏民主制度的案例去抹黑真民主,要么是无知,要么是故意误导。

  • 作者: 咸柠乐加冰^-^ 发布时间:2020-08-03 22:33:17

    This is the Midas touch for investors. 字字珠玑,值得一读再读。

  • 作者: 苏格拉裙底 发布时间:2022-12-23 15:43:33

    《四库全书总目提要》云:“汉人注书,大抵简质,又往往举其训诂,而不备列其考据。兴祖是编……于逸注多所阐发……使与原文不乱,亦异于明代诸人妄改古书、恣情损益。”与《楚辞章句》对读,洪兴祖的“补注”并未突破王逸的“章句”的基调,但在训诂、考据方面更加明晰,于文意更加通畅。又往往以注为论,《史记》《汉书》信手拈来,褒贬自现。

  • 作者: 柿子种 发布时间:2021-11-02 09:38:20

    书还可以的,但是有不明白的,腰椎后弯使椎间盘向前移动是怎么实现的?对于正常人也许是这样,但是我们脱出患者,怎么就能挤回去?另外,不建议小燕飞,但为什么还有腰后仰拉伸的动作推荐?还有一页配图明明是前弯增加椎孔间隙,为什么推荐的却是后仰拉伸动作?

  • 作者: 大猛壮柔 发布时间:2010-07-09 21:19:10

    和杂志好多重复

  • 作者: 鸽群中的猫 发布时间:2010-04-05 14:40:05

    《怪盗绅士的杀人》。


深度书评:

  • 这个版的翻译很乡土

    作者:laputa 发布时间:2008-02-12 01:59:45

    首先说明我英语很差,英文版只看了几页,觉得很多地方翻的不对味,从其中一段里抽两个例子试着分析一下,盼大家指正

    --------------------------------------------------------

    It was four in the morning and he was spinning drunken fantasies of murdering his trampy wife when she got home. If she ever did come home.

    现在是后半夜四点钟,他醉汹汹地胡思乱想,等他那个婆娘一回来就把她干掉。要是这会回来,她性命肯定难保。

    ###:这里最后一句作者玩了个trick,如果她回来的话,英文版看到这会一笑,中文版却全没这个意思。而且这句话也是理解他们夫妻关系的点睛之笔。值得一提的是把trampy wife译成婆娘倒显出乡土的好处,意思很近。

    --------------------------------------------------------

    He punched her in the stomach and she fell to the floor. He fell on top of her. He could smell her fragrant breath as she gasped for air. He punched her on the arms and on the thigh muscles of her silky tanned legs.

    他握起拳头,对准她的胸膛,咚咚地捶起来:她栽倒在地板上,他扑在她的身上。她在呼呼地喘气,他嗅到了她呼出来的香气。他又用拳头在她两只胳膊上,两条大腿的嫩肉上,到处乱捶。

    ###:stomach:这里我以为翻译成腹部比较贴切,胸膛:胸部,胸腔。很明显位置不对,如果索性译成奶子倒是乡土到家了。the thigh muscles of her silky tanned legs.直译的话:晒成古铜色绸缎般柔滑的腿。描写的是一个电影女星,英文版的描写明显更有世界观代入感,而译作两条大腿的嫩肉,就非常山药蛋,让我想起乡土文学中常见的男女之间暴行的描写。

    --------------------------------------------------------

    One of the many thousands of Italian Army prisoners paroled daily to work in the American economy, he lived in constant fear of that parole being revoked.

    作为成千上万个意大利俘虏之一的他,每天宣誓才能获得假释,在美国经济部门工作。

    ###:这句的翻译只能汗一个了,这不是乡土与否的问题,而是译者的业务能力或者工作态度的问题。这里的American economy很明显指的是美国经济这个系统,就像我们这里讲成为社会的一份子一样。而译者居然翻成经济部门,林北怎么不说是美联储董事啊?

    ---------------------------------------------------------

    这个中译本我以前读过,觉得翻译的挺有味道,其中教父的人物形象及其世界体系和我之前看电影建立起的认识是和谐一致的。但对比英文版,在细节描写上我认为中译做的很差,之所以人物形象能够没有偏离本源,应该是英文本子里的对话情节内容在那撑着。

    翻译中世界观代入感是很重要的,同样的事物,描写时采用语系的不同就建立了不同世界的基石。就像电影中对同一场景采用镜头的视角色调是导演风格的重要组成部分。

    一个人做翻译光靠工具性的英语水平是不行的,还要能够深刻理解作品气质,否则葡萄酒喝出药酒渣子,不知道该打谁的脸

  • 所有的業績都是變相的銷售。

    作者:lene 发布时间:2009-09-17 14:07:20

    我不是做銷售,但是每天都會面對客戶,建立人脈,達成戰略合作,其實說白了,就是變相的銷售。

        於是乎,我讓朋友推薦一部書籍,讓我提升談判技巧,他力推此書。我在卓越上購買的,紙張看著很舒服,剛剛翻閱幾頁,是從自我心理暗示開始,希望能通過這本書可以善於總結。


书籍真实打分

  • 故事情节:4分

  • 人物塑造:6分

  • 主题深度:3分

  • 文字风格:9分

  • 语言运用:9分

  • 文笔流畅:4分

  • 思想传递:7分

  • 知识深度:3分

  • 知识广度:5分

  • 实用性:8分

  • 章节划分:3分

  • 结构布局:4分

  • 新颖与独特:7分

  • 情感共鸣:5分

  • 引人入胜:3分

  • 现实相关:9分

  • 沉浸感:7分

  • 事实准确性:6分

  • 文化贡献:3分


网站评分

  • 书籍多样性:7分

  • 书籍信息完全性:8分

  • 网站更新速度:7分

  • 使用便利性:3分

  • 书籍清晰度:5分

  • 书籍格式兼容性:6分

  • 是否包含广告:5分

  • 加载速度:8分

  • 安全性:5分

  • 稳定性:3分

  • 搜索功能:9分

  • 下载便捷性:4分


下载点评

  • 服务好(255+)
  • 无水印(308+)
  • 体验满分(109+)
  • 不亏(292+)
  • 无广告(664+)
  • 赞(156+)
  • 小说多(220+)

下载评价

  • 网友 堵***洁: ( 2025-02-10 05:07:08 )

    好用,支持

  • 网友 孙***美: ( 2025-02-13 11:31:30 )

    加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦

  • 网友 后***之: ( 2025-03-01 20:44:13 )

    强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!

  • 网友 养***秋: ( 2025-02-27 02:28:18 )

    我是新来的考古学家

  • 网友 居***南: ( 2025-03-07 11:34:02 )

    请问,能在线转换格式吗?

  • 网友 步***青: ( 2025-03-08 19:50:35 )

    。。。。。好

  • 网友 焦***山: ( 2025-02-18 13:10:20 )

    不错。。。。。

  • 网友 孔***旋: ( 2025-02-21 16:09:27 )

    很好。顶一个希望越来越好,一直支持。

  • 网友 方***旋: ( 2025-03-04 11:28:07 )

    真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了


最新书籍
随机推荐

书籍免费下载

书籍免费下载

书籍免费下载

书籍免费下载

书籍免费下载

书籍免费下载

书籍免费下载

书籍免费下载

书籍免费下载

书籍免费下载

书籍免费下载