力乐书屋 - 作业帮 轻松刷 高考生物 - mobi 电子书 免费 下载地址
本书资料更新时间:2024-05-12 21:48:26

作业帮 轻松刷 高考生物 mobi 电子书 免费 下载地址

作业帮 轻松刷 高考生物 mobi格式下载
作业帮 轻松刷 高考生物书籍详细信息
  • ISBN:9787554140093
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:西安出版社
  • 出版时间:2019-6
  • 页数:332
  • 价格:56.80元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2024-05-12 21:48:26

内容简介:

《轻松刷 高考生物》是由作业帮名师团队在深研高考“考什么”“怎么考”的基础上编写的一本针对性限时训练。

·图书共设置了57个必考点+140个必刷题型

·分为刷考点、刷小题(选择题组合练)、刷大题(非选择题组合练)三大部分,无盲区

·按难度划分梯度:基础秒杀、能力提升、易错多坑、素养新题、综合提升层层递进,并设置了重难点的滚动训练,帮考生真正的跳出题海,轻松刷题,不走弯路。


书籍目录:

PART1 轻松刷考点

专题1 细胞的分子组成

考点1 组成细胞的元素和化合物

考点2 蛋白质的结构与功能

考点3 核酸、糖类与脂质

专题综合提升

专题2 细胞的结构与功能

考点4 多种多样的细胞

考点5 细胞膜与细胞壁

考点6 细胞质与细胞核

专题综合提升

专题3 物质出入细胞的方式

考点7 细胞的吸水和失水

考点8 物质进出细胞的方式

专题综合提升

微专题 物质运输模型的分析与判别

专题4 酶与ATP

考点9 酶

考点 10 ATP

专题综合提升

滚动保温训练(专题1〜专题4)

专题5 细胞呼吸

考点11 有氧呼吸与无氧呼吸

考点12 影响细胞呼吸的因素及应用

专题综合提升

专题6 光合作用

考点13 捕获光能的色素和结构

考点14 光合作用的原理及应用

考点15 细胞呼吸与光合作用

专题综合提升

微专题 细胞呼吸与光合作用的实验设计

专题7 细胞的生命历程

考点16 细胞的增殖

考点17 细胞的分化、衰老、凋亡和癌变

专题综合提升

滚动保温训练(专题1〜专题7)

专题8 遗传的细胞基础

考点18 减数分裂和受精作用

考点19 有丝分裂与减数分裂

专题综合提升

专题9 遗传的分子基础

考点20 人类对遗传物质的探索历程

考点21 DNA分子的结构与复制

考点22 基因的表达

专题综合提升

滚动保温训练(专题8〜专题9)

专题10 遗传的基本规律

考点23 基因的分离定律

考点24 基因的自由组合定律

专题综合提升

专题11 伴性遗传与人类遗传病

考点25 伴性遗传

考点26 人类遗传病

专题综合提升

微专题 遗传的实验设计与分析

专题12 生物的变异与进化

考点27 基因突变与基因重组

考点28 染色体变异

考点29 生物变异在育种上的应用

考点30 现代生物进化理论

专题综合提升

微专题 细胞分裂与生物变异的关系

滚动保温训练(专题8〜专题12)

专题13 人体内环境的稳态与调节

考点31 内环境的组成与稳态

考点32 血糖调节、体温调节、水盐平衡调节

专题综合提升

专题14 人和高等动物的神经调节和激素调节

考点33 反射和人脑的功能

考点34 兴奋的传导与传递

考点35 脊椎动物的激素调节和应用

专题综合提升

专题15 免疫调节

考点36 免疫系统的组成与功能

考点37 免疫功能异常与免疫学应用

专题综合提升

微专题 生命活动的调节模型分析

专题16 植物激素调节

考点38 植物生长素的发现与作用

考点39 其他植物激素及作用

专题综合提升

滚动保温训练(专题13 ~专题16)

专题17 种群和群落

考点40 种群的特征与数量变化

考点41 群落的结构和演替

专题综合提升

专题18 生态系统及生态环境的保护

考点42 生态系统的结构

考点43 生态系统的功能

考点44 生态系统的稳定性与生态环境的保护

专题综合提升

微专题 种群、群落和生态系统的相关计算

专题19 实验与探究

考点45 教材实验

考点46 实验设计

专题综合提升

滚动保温训练(专题13〜专题19)

专题20 传统的发酵技术与微生物的应用

考点47 传统发酵技术

考点48 微生物的培养和应用

专题综合提升

专题21 生物技术在其他方面的应用

考点49 酶的研究与应用

考点50 植物特定成分的提取

考点51 DNA和蛋白质技术

专题综合提升

专题22 基因工程

考点52 基因工程的工具与操作程序

考点53 基因工程的应用及蛋白质工程

专题综合提升

专题23 细胞工程

考点54 植物细胞工程

考点55 动物细胞工程

专题综合提升

专题24 胚胎工程与生态工程

考点56 胚胎工程

考点57 生物技术的安全性、伦理问题与生态工程

专题综合提升

191

PART2 轻松刷小题

高考6选择题组合训练

小题组合训练1

小题组合训练2

小题组合训练3

小题组合训练4

小题组合训练5

小题组合训练6

PART3 轻松刷大题

高考6非选择题分组突破

大题分组突破1 遗传的分子基础

大题分组突破2 光合作用

大题分组突破3 生命活动调节

大题分组突破4 遗传规律与伴性遗传

大题分组突破5 生物技术实践

大题分组突破6 现代生物科技专题


作者介绍:

作业帮图书秉持“让优质教育触手可及”的使命,围绕“好成绩有人帮”的核心研发理念,逐步构建起K12教辅产品线,为K12教育提供了一套完整的解决方案。课前有预习、课后有练习;考前划重点、考后扫盲点;名师支大招、社群来答疑。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

《轻松刷 高考生物》是由作业帮名师团队在深研高考“考什么”“怎么考”的基础上编写的一本针对性限时训练。

·图书共设置了57个必考点+140个必刷题型

·分为刷考点、刷小题(选择题组合练)、刷大题(非选择题组合练)三大部分,无盲区

·按难度划分梯度:基础秒杀、能力提升、易错多坑、素养新题、综合提升层层递进,并设置了重难点的滚动训练,帮考生真正的跳出题海,轻松刷题,不走弯路。


精彩短评:

  • 作者: rhondarong 发布时间:2021-10-29 10:13:16

    这本书里面还有素养新题,很符合高考新趋势。

  • 作者: 努力啊 发布时间:2021-12-27 20:25:41

    考点全,题型全,题量也不少,适合拿来巩固练习

  • 作者: 九猫锵锵 发布时间:2022-05-27 09:03:33

    很温暖很可爱啊~

  • 作者: 牛牛 发布时间:2022-02-13 22:34:50

    题型全,题目数量分配合理,答案解析详细,非常好用。

  • 作者: pengpeng 发布时间:2021-06-07 10:25:37

    选题典型,讲解详细

  • 作者: 静等花开 发布时间:2022-02-11 19:43:16

    轻轻松松赢高考,快来刷题哈,题目经典,解析详细,高考考点分类合理,很好,推荐。


深度书评:

  • 关于新版。关于翻译。

    作者:哆啦丫梦 发布时间:2014-06-13 14:10:55

    那几年其实有很多人说这本书。关于这书的前前后后,简单一句话,因为它没有《百年孤独》那么大的名气,名字也没那么好听,于是就渐渐给人冷落了。

    也许是至今。否则新经典干吗不先出《族长的秋天》呢?

    在中国,从商业上讲,《百年孤独》的价值比《族长》不知大哪里去了。从文学上讲,我看未必。

    早年大陆通行的是伊信翻译的。这位伊信学俄语的,翻译过一些俄语小说,文笔虽不能算一流,至少不少可圈可点之处。不过翻《族长》,确实是可叹而可惜了。因为从俄语翻译过来,毕竟是二手。

    而新版(轩乐译)是从西语直译。原本没有比较的必要。

    乍眼看上去,伊版文字晓畅,有几处似还很是传神。但是因为俄语版错漏百出,译者就算做到了信达雅,也都是走在错误的道路上。

    100个句子,这是看不懂文字也能判断的。

    西语版全书6个自然段,100个句子(有几个不作为句末标点使用的句号和一两个叹号,不算成句子),标点只有逗号、句号(和一两个叹号)。西文版和轩版都是6个自然段,伊信版因为从俄语转译,和俄语一样分了无数段落,和原文差了何止12.5842万公里,标点更不必提:破折号、引号连篇。(轩版没数过句号,不过最后一段确实是一个句子。)

    也许有人会说,这是形式,并不一定破坏内容的呈现。但实际上这破坏了马尔克斯苦心营造的一气呵成的阅读快感。

    先来一段感受感受:(故事叙述者是“无痕”切换的,所以一会儿“他”一会儿“我”,老译文擅自加了无数引号,这在后面的比对中会有所呈现。)

    轩版:然而他还是把她忘记了,独自留在了黑暗中,在他微咸的眼泪里啊将军、在他徐缓而下的阉牛口水间寻索着自己,将军啊,他惊叹道,我的母亲本蒂希翁•阿尔瓦拉多啊,我怎么可能活了这么多年都没有尝过这种折磨的滋味呢,他在这惊叹间哭泣着,在自己肾脏的渴求与肠子里的一串鞭炮声响中不知所措,而有着温柔触角的死亡伸出爪子将他的内脏连根拔起,把他变成一只被砍了首级的动物,它临死前翻腾的痛苦借着一种酸烫的物质喷溅在了雪白的床单上,扭曲了他记忆中那个雨水明亮的下午蚊帐里如液体玻璃一般的空气,那是屎,将军啊,是他自己的屎。

    (不好意思,剧透了。又见“屎”,精彩至极。)

    稍微比对一下,伊版,轩版,西语版,英文版,俄语版。(没有多少耐心的,请跳到下一条分割线;一点耐心没有的,直接跳到最后一条分割线)

    - - - - - - - - - - - - - -

    先看第一句话(注意标点)

    伊版:到了周末时,一些兀鹫抓破了金属窗框,从窗户和阳台飞进了总统宫,拍击着翅膀,使总统宫的内室里“停滞时期”的窒闷空气震荡起来了;到星期一黎明时分,城市终于从百年昏昏盹盹的睡梦中醒了过来,城市本来是跟它那已腐朽的一切丰功伟业一同如梦的;

    轩版:周末,一些兀鹫钻进了总统府的阳台,啄断了金属窗栅,振翅搅乱了屋内凝滞的时光,礼拜一的黎明时分,城市从几个世纪的昏睡中苏醒,一阵温软的微风拂过,伴着伟大的死尸与腐朽的伟大散发出的气息。

    西语:Durante el fin de semana los gallinazos se metieron por los balcones de la casa presidencial, destrozaron a picotazos las mallas de alambre de las ventanas y emovieron con sus alas el tiempo estancado en el interior, y en la madrugada del lunes la ciudad despertó de su letargo de siglos con una tibia y tierna brisa de muerto grande y de podrida grandeza.

    英语:Over the weekend the vultures got into the presidential palace by pecking through the screens on the balcony windows and the flapping of their wings stirred up the stagnant time inside, and at dawn on Monday the city awoke out of its lethargy of centuries with the warm, soft breeze of a great man dead and rotting grandeur.

    俄语:(俄语放在这里,无非是想让大家知道,伊版确实是从俄语转译的;有伊版实体书的同学可以看看,版权页上清清楚楚写着Осень Патриарха. Перевод В. Тараса и К. Шермана,这是书名和两个译者名)

    На исходе недели стервятники-грифы разодрали металлические оконные сетки, проникли через балкон и окна в президентский дворец, взмахами крыльев всколыхнули в дворцовых покоях спертый воздух застоявшегося времени, и в понедельник на рассвете город очнулся наконец от векового летаргического сна, в который он был погружен вместе со всем своим превращенным в гниль величием;

    英语版和轩版基本能对上西语,有一处有出入,“by pecking through the screens on the balcony windows”(啄断了阳台窗户的金属窗框进入总统府),轩版译成“飞进阳台、啄断窗栅”。西语中,“钻进”(se metieron),“啄断”(destrozaron a picotazos),句法上是并列关系。

    另外,“伟大”这个词轩版中出现了两次,英语版用了两个不同词根的词(great和grandeur),再看西语,用的是同一个词根的词grande和grandeza。所以,轩版更忠于原文。(俄语只有一个“伟大”величие,另一个丢了,并且整句话不知错到哪里去了。)

    下面是个小长句。

    伊版:在其后一个院子的铁栏背后盛开着玫瑰花,花是银白色的,仿佛是给撒上了薄薄一层月光色的尘雾;在过去那时曾为这座宫院争过光的玫瑰花的荫蔽下睡着一些麻风病人;玫瑰花丛因为无人照料而到处蔓延;空气里充溢着玫瑰花香,香气里却渗进了花园深处散发出来的臭气,其中还夹杂着鸡窝和牛粪的臭味,以及大兵的臊味——大兵从古以来都是在殖民地的后来被改为乳品牧场的圆柱大厅的墙角边撒尿的。

    轩版:在下一个院落中,于一排铁栅栏后方,生长着一片蒙着月球尘埃的玫瑰花丛,在它雪白枝叶的阴影下,安睡着这座宅子鼎盛时期的麻风病人,他们在遗忘中腐化繁衍得如此猖狂,使这阵阵的玫瑰花香不再留有一丝干净无味的空气罅隙,它混杂着从花园深处飘来的瘟疫的恶臭,混杂着鸡舍的腥臭,混杂着挤奶棚中母牛与卫兵的粪便和尿液发酵后的骚臭:这挤奶棚早先曾是有兵士守护的殖民地大教堂。

    西语:En el patio siguiente, detrás de una verja de hierro, estaban los rosales nevados de polvo lunar a cuya sombra dormían los leprosos en los tiempos grandes de la casa, y habían proliferado tanto en el abandono que apenas si quedaba un resquicio sin olor en aquel aire de rosas revuelto con la pestilencia que nos llegaba del fondo del jardín y el tufo de gallinero y la hedentina de boñigas y fermentos de orines de vacas y soldados de la basílica colonial convertida en establo de ordeño.

    英文:In the next courtyard, behind an iron grille, were the lunar-dust-covered rosebushes under which the lepers had slept during the great days of the house, and they had proliferated to such a degree in their abandonment that there was scarcely an odorless chink in that atmosphere of roses which mingled with the stench that came to us from the rear of the garden and the stink of the henhouse and the smell of dung and urine ferment of cows and soldiers from the colonial basilica that had been converted into a milking barn.

    伊信的乍看之下很美,但每一个小分句都有错。“仿佛是给撒上了薄薄一层月光色的尘雾”,看后文就会明白,这里应该是轩版翻译的“月球尘埃”,因为族长把原本位于总统府窗前的海卖给了外国,窗前就成了一块像月球一样贫瘠的土地,后文还有一句“他的出卖使我们如受刑般居住在这片布满粗糙的月球尘埃并且没有地平线的平原上,它无所归依的落日令我们的灵魂作痛”。

    玫瑰花并没有给总统府争过光,而是在总统府的鼎盛时期,这里住了很多麻风病人,他们是来向族长讨要万能的治病的盐的。

    专有名词。不多啰嗦,只讲一个。

    老马在《番石榴飘香》中道,《族长的秋天》他三易其稿,第二次的时候是把第一稿全部推翻了,只保留了一个名字,就是族长的名字。在这本书中,族长的名字就出现了一次:

    轩版:一个晚上,他写下了我叫撒迦利亚,然后在灯塔忽闪的光亮中念了一遍,又念了一遍又念了很多遍,最终那个被重复多次的名字竟让他觉得遥远又陌生,真他妈见鬼,他自言自语着将纸条撕碎,我就是我,

    “撒迦利亚”是圣经人物,有“耶和华已纪念”之意(这个是轩版加的注释)。如此重要的信息,在看伊版时却会错过。

    伊版翻译成了“沙加里阿斯”:

    有一天夜里他写道:“我名叫沙加里阿斯”,然后借着一晃而过的灯塔闪光重新念这句子,念了一遍,又一遍,又三遍,直至第一百遍,又念自己的名字,一连念了同样多的遍数,最后他觉得这名字好像摆脱了他,变成陌生的,不相识的了。“这跟你有什么相干?”他问自己,并把纸条边撕成了碎片,“我——那就是我!”

    英文:one night he had written my name is Zacarías, he read it again under the fleeting light of the beacon, he read it over and over and the name repeated so many times ended up seeming remote and alien to him, God damn it, he said to himself, tearing up the strip of paper, I'm me, he said to himself,

    西语:una noche había escrito que me llamo Zacarías, lo había vuelto a leer bajo el resplandor fugitivo del faro, lo había leído otra vez muchas veces y el nombre tantas veces repetido terminó por parecerle remoto y ajeno, qué carajo, se dijo, haciendo trizas la tira de papel, yo soy yo, se dijo

    本句翻译,伊信错的不光是一个人名而已。

    说说书名。

    西语El otoño del patriarca ,“otoño”的意思就是秋天,当然,它有一个引申的释意,指的是衰老,接近暮年。英文是The Autumn of the Patriarch,俄语是Осень Патриарха,中心词都是“秋天”。

    内文中有数处提到otoño的,举三个例子:

    旧译:当时他的年龄刚刚跨过晚年

    新译:他们第一次找到他时,他的秋天才刚刚开始

    英语:The first time they found him had been at the beginning of his autumn,

    西语:La primera vez que lo encontraron, en el principio de su otoño

    此处说的是将军第一次诈死的事。伊版丢了这个信息,只笼统写了“当时”。

    伊版:用右胳膊肘垫在脑袋下面,把脸埋在手掌里立刻睡着了,他比任何时候都还要孤单,被自己可怜的暮年的阵阵黄叶的簌簌声所催眠,而这暮年正是在大规模屠杀(它造成了一片冒着烟的废墟和通红的月亮般的血水洼)的这一夜无可挽回地来临了

    轩版:而后将右臂弯起放在脸下当作枕头,在那个夜晚,在那一具具冒着烟的身体里、在一汪汪红色的杀戮之月的血泊中,他秋日黄叶飘落的声响开始恒久地流传,他被那响声催了眠,很快睡着了,比以往任何时候都更加孤独

    英语:and then he folded his right arm to serve as a pillow and fell asleep at once, more alone than ever, lulled by the sound of the trail of yellow leaves of his autumn of pain which had begun forever that night with the smoking bodies and the puddles of red moons of the massacre.

    西语:y luego dobló el brazo derecho para que le sirviera de almohada y se durmió en el acto, más solo que nunca, arrullado por el rumor del reguero de hojas amarillas de su otoño de lástima que aquella noche había empezado para siempre en los cuerpos humeantes y los charcos de lunas coloradas de la masacre

    伊版“可怜的暮年”是比较主观的理解。这句话,轩译的表述更地道。

    伊版:在自己深秋黄叶纷飞的年龄,他确信将永远不会成为自己全部政权的主宰。

    轩版:在他秋天的那串飘落的黄叶中,他相信了,他从来就不会是他全部权力的主宰

    英文:when he became convinced in the trail of yellow leaves of his autumn that he had never been master of all his power,

    西文:cuando se convenció en el reguero de hojas amarillas de su otoño que nunca había de ser el dueño de todo su poder

    这3处,旧译把otoño分别译成了晚年、可怜的暮年、深秋,再加上书名中的“没落”,应该说译得比较随意。

    - - - - - - - -- - - - - - -

    秋天是萧索的,伊版联系族长的境况,将书名翻译成了“没落”,其实是将意象变得狭隘,而且一下子失去了“诗意”,而这整本书,按老马的说法,是“一个字一个字,像写诗一样写出来的”。

    另外,“没落”了还有东山再起的一天,其实小说里就写到族长收留了不少垮台的垂垂老矣的独裁者,那批人就在悬崖上翘首盼着重整旗鼓,最后还不是被遗忘、抛到海中?人这一生,韶华去了还能复返?

    在这本书中文版的发布会上,评论家止庵对书名有这样的诠释:

    书名叫《族长的秋天》,我开始理解不了,后来告诉我这是一个时间问题。我一下就明白了:我们什么都能战胜,但是战胜不了时间。

    看完全书,一定会有公允的判断。

    - - - - - - - -- - - - - - -

    总结一下。

    伊版当然并非一无是处,至少,是它让我们领略了老马这一牛作的部分神韵。虽然只是部分的部分。要说译文,错漏太多,一一比对也实在毫无意义(而且不分段的长句,找起来也有点费劲)。当然罪魁祸首是那两个俄罗斯人。不过有些地方差得太离谱,莫非是老马后来修订了?但是——

    插一个小故事:(以下是马尔克斯对诗人巴勃罗•聂鲁达的回忆)

    巴勃罗永远是个爱开玩笑的人。生活中无时不露着笑意。只有两次我看他一脸严肃。第一次是在他床前用过午餐后,他把餐巾往小桌上一放,露出无可奈何的神情对我说:“加博,我们没有其他办法,只能说这……”他开始谈论俄罗斯人在翻译《百年孤独》时对其中某些部分所作的假正经的删节。“令人无法理解,”他说,“这样的事情竟然发生在苏维埃革命进行到这样程度的时候。我要跟我俄罗斯的几位朋友说说,以后别再发生这样的事。看看能否出个新的全文版。”

    再回到最初说的那段“屎”,伊版后几行是这样的:

    不明白是什么物质弄脏着在透明的蚊帐里这张床上的荷兰床单,不明白在这光明灿烂的雨天里、在这突然散发出臭味来的晶莹的空气里到底发生了什么事,您不明白的只不过是您搞了什么名堂罢了,我的将军!……

    老马要不明白这译文是搞的什么名堂了!“屎”哪儿去了啊?(最后一小句英文:because it was shit general, his own shit;西文:pues era mierda, general, su propia mierda)

    轩版整体还是比较公允扎实,唯一不足是仿佛有点吊嗓子。就是她年龄没那么老,但又要像历尽沧桑的样子。

    叨完了。读书吧。

  • 带你读懂建筑背后的人文意义——评丰子恺《认识建筑:丰子恺建筑六讲》

    作者:北风来袭 发布时间:2017-11-22 23:11:36

    141、带你读懂建筑背后的人文意义——评丰子恺《认识建筑:丰子恺建筑六讲》

    不得不说的是,在读到本书之前,对于建筑的意义认识是比较肤浅的,只是认为无论是古建筑或者是今建筑,都只是纯技术上的演变,巧夺天工也罢,巍峨宏伟也罢,都是工匠们的杰作而已。

    在读了丰子恺的这本《认识建筑:丰子恺建筑六讲》,才对建筑背后的人文意义有一个霍然开朗的认识。原来,建筑并不只是简单地土木工程那样的一个事情,背后还有很复杂的历史演变。这本书,也可以称之为西方古建筑的普及读物。

    丰子恺用他深入简出的语言,简明扼要又十分精确地道出了西方古建筑背后蕴藏着的一些东西。一切艺术皆是宣传,建筑也不例外。而且建筑在艺术种类中有着无与伦比利于宣传的特性,比如形状最庞大最易触目、对于人生社会的关系最为密切、富有一种亲和力能统一众人的感情。

    每一个时代,都有自己特定风格的建筑。作者主要从六个方面阐释了古建筑的起源和发展。总述、坟、殿、寺、宫、店。埃及时代,最伟大建筑是坟墓——金字塔;希腊时代是神殿——帕特农神殿;到了中世时代是寺院(教堂)——圣彼得大教堂;近代是宫室——卢浮宫;现代是商店——摩天大楼。

    从坟到店,看似是一条并不相干的主线,却是根据时代的变化、社会思想的变迁、人们观念的转变,不断进行演化的,即时是到了今天,商业都市的大建筑,在作者看来显然也是模仿坟墓建筑的办法,以夸示金融资本的威权的。

    五种建筑中,坟、殿、寺,都是以鬼神为题材或者是为王者的死后生活而建,均不是为了人类的现世幸福所建。而宫、店,虽都是以人生为题材,但却只是为少数人所建,不是普罗大众所能承受得了的。

    历史总归会不断前进的,不以哪个人或者是哪一拨人的意志为转移,不管你愿意不愿意,承认不承认,今天的建筑,到了明天,会不会成为过去的历史遗迹呢?再往后一百二百年后的人们,会不会将今天的摩天大楼视为名胜古迹呢?

    总之,建筑以其庞大的体积,有意无意间向人们传达着某种特定的信息,使人在潜移默化中得到了暗示。建筑的特点,总是和特定的经济、政治、文化、宗教有着千丝万缕的联系。比如哥特式的高而尖教堂暗示升入天堂以引人信仰,九重城阙的宫殿震慑民众使人不敢反抗。

    本书不仅从建筑的人文意义作了解读,还对建筑的特点做了深入细致的技术分析,可谓是读懂建筑的入门普及书籍。这次再版又增加了许多精美图片,更加使本书具有可读性。从此遇到建筑尤其是古建筑,可以多想几个为什么了。


书籍真实打分

  • 故事情节:5分

  • 人物塑造:9分

  • 主题深度:8分

  • 文字风格:6分

  • 语言运用:7分

  • 文笔流畅:4分

  • 思想传递:6分

  • 知识深度:7分

  • 知识广度:8分

  • 实用性:5分

  • 章节划分:5分

  • 结构布局:4分

  • 新颖与独特:5分

  • 情感共鸣:8分

  • 引人入胜:8分

  • 现实相关:6分

  • 沉浸感:6分

  • 事实准确性:4分

  • 文化贡献:9分


网站评分

  • 书籍多样性:9分

  • 书籍信息完全性:5分

  • 网站更新速度:3分

  • 使用便利性:8分

  • 书籍清晰度:9分

  • 书籍格式兼容性:5分

  • 是否包含广告:9分

  • 加载速度:7分

  • 安全性:3分

  • 稳定性:7分

  • 搜索功能:9分

  • 下载便捷性:4分


下载点评

  • 一般般(571+)
  • 博大精深(168+)
  • azw3(286+)
  • 好评(324+)
  • 少量广告(179+)
  • 值得下载(592+)
  • 方便(573+)
  • 书籍完整(289+)
  • 超值(71+)
  • 内容齐全(507+)
  • 值得购买(513+)
  • 差评(126+)
  • 小说多(364+)

下载评价

  • 网友 邱***洋: ( 2024-11-13 19:43:01 )

    不错,支持的格式很多

  • 网友 相***儿: ( 2024-11-20 15:48:40 )

    你要的这里都能找到哦!!!

  • 网友 薛***玉: ( 2024-10-21 18:26:39 )

    就是我想要的!!!

  • 网友 沈***松: ( 2024-11-05 07:44:23 )

    挺好的,不错

  • 网友 冯***卉: ( 2024-10-28 21:40:17 )

    听说内置一千多万的书籍,不知道真假的

  • 网友 常***翠: ( 2024-11-03 12:58:20 )

    哈哈哈哈哈哈

  • 网友 林***艳: ( 2024-10-28 11:24:40 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。

  • 网友 隗***杉: ( 2024-11-11 10:58:14 )

    挺好的,还好看!支持!快下载吧!

  • 网友 曹***雯: ( 2024-11-09 10:22:13 )

    为什么许多书都找不到?


最新书籍
随机推荐